Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

lạc lối

Academic
Friendly

The Vietnamese word "lạc lối" translates to "lose one's way" or "get lost" in English. It is used to describe a situation where someone cannot find their way, either physically (like getting lost in a city) or metaphorically (feeling confused about life or decisions).

Usage Instructions:
  • You can use "lạc lối" when talking about being lost in a place, such as when you cannot find your way to a specific location.
  • You can also use it in a more abstract sense, like feeling lost in your life or unsure about your goals.
Examples:
  1. Physical Use:

    • "Tôi đã lạc lối trong rừng."
    • (I got lost in the forest.)
  2. Metaphorical Use:

    • " ấy cảm thấy lạc lối trong cuộc sống."
    • (She feels lost in life.)
Advanced Usage:
  • "Lạc lối" can also be used in literary or artistic contexts, where it might describe characters who are struggling to find their path or purpose.
  • You might hear it in songs or poems that express feelings of confusion and searching for direction.
Word Variants:
  • The phrase "lạc lối" itself can be used in different tenses or forms, depending on the context. For instance:
    • "lạc lối" (get lost)
    • "đã lạc lối" (got lost)
    • "sẽ lạc lối" (will get lost)
Different Meanings:
  • While "lạc lối" primarily means "get lost," it can also imply being misled or going off track in a more metaphorical sense, such as in relationships or personal goals.
Synonyms:
  • "Mất phương hướng" (lose direction) - often used in a similar context.
  • "Lầm lạc" (go astray) - can also convey a sense of being lost or misguided.
  1. lone one's way, get lost

Comments and discussion on the word "lạc lối"